翻译得好不好,谁说了算?25日,极目新闻记者获悉,武汉企业推出翻译领域团体标准《基于特征匹配的译员筛选方法》,为寻找最佳译员制定规范。

该团体标准是由语联网(武汉)信息技术有限公司等多家单位制定,主要适用于笔译服务。它提供了一种规范方法,将译员特征与稿件特征通过匹配模型,实现最佳译员的筛选。

据悉,目前全球各翻译公司所占市场份额都很小,即使最大的100家语言服务公司加起来也只占整个市场的15%。市场供给高度分散,80%以上的翻译公司专职人数少于20人,重度依赖兼职方式提供最终的语言服务。

由于缺乏有效的协作机制和规范,大量翻译公司信息和数据相互封闭,阻碍了语言服务行业规模化生产及效率提升。目前,湖北语言服务行业进入快速发展期,但同质化竞争较严重,为服务行业高质量发展,急需相关标准规范行业发展。

该标准从译员特征的角度提出了新的方法。其中,译员特征的构成,由所学专业、专业资质证书、语种方向、擅长行业领域等基础信息,以及擅长稿件类型、翻译速度、及时交稿率、按需翻译率、中途退稿率等行为特征上进行多维度的记录和建模。并从项目、稿件、过程三个关联信息与译员特征进行匹配,最终智能推荐出合适的候选译员。

语联网知识产权部负责人郑丽华介绍,标准的编制,融合了不同翻译公司对译员能力评价和筛选的模式,一方面为翻译行业数据的积累和共享建立统一、可交换的数据规范,另一方面,为信息技术和人工智能在翻译行业的普及应用奠定基础,此外也可为初创的翻译公司提供借鉴,降低试错成本。

团体标准属于市场自主制定的标准。根据国家标准化改革的要求,政府主导制定的标准侧重于保基本,市场自主制定的标准侧重于提高竞争力。该团体标准弥补了国内在翻译人员选择方法上的标准空白,实现了更高效的译员筛选模式。

翻译得好不好,谁说了算?25日,极目新闻记者获悉,武汉企业推出翻译领域团体标准《基于特征匹配的译员筛选方法》,为寻找最佳译员制定规范。

(文章来源:极目新闻)

推荐内容